Поиск..

Интересно Лента новостей

Японское «Масло» на экспорт

.

«Хорошее масло нужно есть холодным. Снаружи — прохлада, внутри — тепло и жир. В этом — вся роскошь».

Манако Кадзии, героиня романа.

От «конкацу‑киллера» к книжному триумфу

Прототипом романа стала реальная история «охотницы за женихами» Канаэ Кидзимы, приговорённой к смерти за отравление трёх мужчин. Юдзуки превращает судебные стенограммы в 464‑страничный коктейль truecrime, гастрономии и фем‑манифеста. Английский перевод Полли Бартон вышел у Ecco весной 2024‑го и мгновенно попал в подборки «самых ожидаемых» — издатель напечатал дополнительный тираж ещё до релиза. 

В мае 2025 года «Масло» взяло The British Book Awards в категории дебюта — впервые в истории премии награду увёз японский автор. Полгода назад роман уже успел стать Waterstones Book of theYear 2024. 

Сюжет, который шкворчит

Журналистка Рика Матида стремится раскрыть секреты серийной любительницы гурмэ Манако Кадзии, уверенной, что «революция начинается с качественного сливочного». Чем глубже Рика погружается в тюремные интервью и кулинарные записки преступницы, тем неуловимее граница между репортёрским расследованием и гастрономическим соблазном.

Юдзуки пишет о жадности во всех смыслах — к еде, любви, признанию. Кадзии толстая, капризная и пугающе харизматичная. Кухня становится её оружием, а вопрос «почему она убивала?» медленно растворяется в тающем брикете масла.

Почему Европа проглотила «Масло»

-True crime без натурализма — триллер ощущается через запахи даси и шум ножа, а не через описания крови.

-Гастрономический экзотизм — читатель учится, как правильно «осаживать» сливочное и зачем подавать жареный рис с холодной корочкой масла сверху.

-Фем‑оптика — роман открыто спорит с фэтфобией и японским культом худобы, что Европейская пресса называет «вкусным разоблачением» (TheGuardian).  

-Литературный язык — перевод Бартон сохраняет нюансы женского сленга, что критики отмечают как отдельную ценность.

Критика и кулинарные клубы

Financial Times ругает книгу за «растянутые гастро‑описания», но признаёт редкую глубину социального комментария. В то же время европейские книжные клубы пекут «масляные» маки и обсуждают, можно ли наслаждаться едой без чувства вины. За первые два месяца после английского релиза продажи японской литературы в Британии выросли на 27%.

Автор вне рецептуры

Асако Юдзуки — 43‑летняя писательница из Ниигаты, успевшая пройти путь от помощницы телередактора до автора пяти романов о социальных табу.

В интервью Japan Times она признаётся: «Я пишу о том, как женщинам говорят “ешь меньше” — а я отвечаю: давайте лучше поговорим, почему вы решили поставить мой аппетит под контроль». 

Что в итоге?

«Масло» — это не просто японская экзотика для западного читателя. Это зеркало переедания и недоедания чувств, роман о том, как легко общество превращает женское тело в вещественное доказательство. И именно поэтому книга одинаково обсуждаема в кулинарных чатах и на феминистских площадках.

«Масло» — пример того, как truecrime трансформируется в культурный продукт‑феномен: от суда — к литературной премии, от тюремной кухни — к глянцевым рецептам.

География изданий

Японский оригинал — издательство Shinchosha.

Английский перевод — Ecco/HarperCollins (Великобритания, Северная Америка, Австралия).

Испанская версия — Lagula уTemas deHoy; роман уже в пятёрке продаж жанра «литературный триллер» в Мадриде.

Итальянская — Butter в серии HarperCollinsItalia, активно продвигается сетью Feltrinelli.

Немецкая — издана Blumenbar; перевод выполнила Урсула Грёфе  .

Французская и корейская лицензии подписаны, релизы заявлены к концу текущего года.

Русскоязычные права, по словам агента автора, находятся в переговорах, вероятный издатель не раскрывается.

Ваша добровольная поддержка проектов KI очень важна! Вы можете внести свой вклад и помочь любым, предложенным способом.

Поделиться этим материалом:
Метки:

КАЛЕЙДОСКОП НОВОСТЕЙ: